CRUZANDO LAS FRONTERAS LINGÜÍSTICAS DEL ESPAÑOL
CRUZANDO LAS FRONTERAS LINGÜÍSTICAS DEL ESPAÑOL
Por: Mariliana Irizarry Torres
(Estudiante de
trabajo social de la UIAPR Recinto de Arecibo)
Durante mis primeras semanas como estudiante
internacional en la Fundación José Ortega y Gasset – Gregorio Marañón, he
tenido la oportunidad de identificar diferencias culturales que existen entre
España y Puerto Rico. Entre estas, he percibido variedades muy notables en
nuestro léxico ya que la manera con la que identificamos algunas cosas, cambia
totalmente. Mi primera experiencia en este intercambio cultural y léxico fue en
mi segundo día en la Fundación que todos salimos a conocer el casco histórico
de Toledo. Luego de terminar impresionados por la arquitectura de la ciudad,
decidimos ir por un helado. Cuando lo voy a ordenar, le indico a la persona:
“Me gustaría una barquilla de fresa”
a lo que ella me contesta que lo único que tiene es helado en vaso y en cucurucho. Yo estaba confundida pues
no sabía qué hacer. Después decido preguntarle qué era el cucurucho y ella me
enseña lo que en Puerto Rico conocemos como barquilla. Quedé asombrada pues
jamás me imaginé que lo fueran a identificar así. Es por esto, que me he dado a
la tarea de preguntar por palabras que se utilizan de manera diferente a
Puerto Rico para que tengamos una idea de la variabilidad de una misma lengua.
Encuentro muy interesante compartir vocabulario con
otros estudiantes y conocer las distintas maneras de referirme a algo, mientras
me adapto a un nuevo ambiente cultural. Por ejemplo: una de las expresiones que
en Puerto Rico se utiliza con frecuencia y coloquialmente es “¡Qué brutal!”. Sin embargo, en España
expresan la misma emoción con la frase “¡Qué
guay!”. Además, en la clase que estoy tomando sobre lingüística, la
profesora Soledad Luque ha hecho alusión a diferentes dialectos del español
presentes en nuestra cultura. En la clase pasada, comenzamos un debate en el que compartimos distintas palabras que
cambian en su totalidad y estuvimos presentes estudiantes de Estados Unidos
(entre ellas una de procedencia mexicana) y puertorriqueñas. Estuvimos
enseñando una imagen y expresando cómo se decía en nuestro país. También,
reflexionamos acerca de los factores que influyen para que el español tenga
variedades dialectales como por ejemplo: la posición geográfica, los
antecedentes históricos y el cambio generacional. Estoy muy emocionada por
continuar aumentando mi vocabulario y aprendiendo de manera recíproca con otras
personas. Es impresionante cómo una misma lengua puede tener múltiples
diferencias. Sin embargo, no considero esto una barrera de la comunicación,
sino una oportunidad de internacionalización. 
Comentarios
Publicar un comentario