CRUZANDO LAS FRONTERAS LINGÜÍSTICAS DEL ESPAÑOL



CRUZANDO LAS FRONTERAS LINGÜÍSTICAS DEL ESPAÑOL

Por: Mariliana Irizarry Torres
(Estudiante de trabajo social de la UIAPR Recinto de Arecibo)


Durante mis primeras semanas como estudiante internacional en la Fundación José Ortega y Gasset – Gregorio Marañón, he tenido la oportunidad de identificar diferencias culturales que existen entre España y Puerto Rico. Entre estas, he percibido variedades muy notables en nuestro léxico ya que la manera con la que identificamos algunas cosas, cambia totalmente. Mi primera experiencia en este intercambio cultural y léxico fue en mi segundo día en la Fundación que todos salimos a conocer el casco histórico de Toledo. Luego de terminar impresionados por la arquitectura de la ciudad, decidimos ir por un helado. Cuando lo voy a ordenar, le indico a la persona: “Me gustaría una barquilla de fresa” a lo que ella me contesta que lo único que tiene es helado en vaso y en cucurucho. Yo estaba confundida pues no sabía qué hacer. Después decido preguntarle qué era el cucurucho y ella me enseña lo que en Puerto Rico conocemos como barquilla. Quedé asombrada pues jamás me imaginé que lo fueran a identificar así. Es por esto, que me he dado a la tarea de preguntar por palabras que se utilizan de manera diferente a Puerto Rico para que tengamos una idea de la variabilidad de una misma lengua.





Encuentro muy interesante compartir vocabulario con otros estudiantes y conocer las distintas maneras de referirme a algo, mientras me adapto a un nuevo ambiente cultural. Por ejemplo: una de las expresiones que en Puerto Rico se utiliza con frecuencia y coloquialmente es “¡Qué brutal!”. Sin embargo, en España expresan la misma emoción con la frase “¡Qué guay!”. Además, en la clase que estoy tomando sobre lingüística, la profesora Soledad Luque ha hecho alusión a diferentes dialectos del español presentes en nuestra cultura. En la clase pasada, comenzamos un debate en el que compartimos distintas palabras que cambian en su totalidad y estuvimos presentes estudiantes de Estados Unidos (entre ellas una de procedencia mexicana) y puertorriqueñas. Estuvimos enseñando una imagen y expresando cómo se decía en nuestro país. También, reflexionamos acerca de los factores que influyen para que el español tenga variedades dialectales como por ejemplo: la posición geográfica, los antecedentes históricos y el cambio generacional. Estoy muy emocionada por continuar aumentando mi vocabulario y aprendiendo de manera recíproca con otras personas. Es impresionante cómo una misma lengua puede tener múltiples diferencias. Sin embargo, no considero esto una barrera de la comunicación, sino una oportunidad de internacionalización.

Comentarios

Entradas populares de este blog

CHOCOLATERIA SAN GINÉS

Las aventuras de Lola en España